© 2023 POR TGA TRANSLATIONS 

contato@tgatranslations.com 

+55 11 2914-0764

Atendimento de segunda à sexta das 08h00 às 18h00

  • Instagram
  • LinkedIn ícone social
Logo_TGA.png

SERVIÇOS

Pensamos globalmente

botao-whatsapp.png

TRADUÇÃO TÉCNICA

A tradução técnica é uma tradução especializada de documentos relacionados às áreas tecnológicas e textos que tratam da aplicação prática de artigos científicos, manuais de usuário, etc. Abrange muitos tipos de textos especializados e requer um alto nível de conhecimento do assunto e domínio da terminologia relevante.

TRADUÇÃO JURAMENTADA

A tradução juramentada é a tradução feita por um tradutor público habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros e português, nomeado e matriculado na Junta Comercial de residência. Somente a tradução juramentada é reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos diversos no Brasil e tem validade como documento oficial ou legal.

TRANSCRIÇÃO e LEGENDAGEM

O Serviço de Transcrição é o processo de transcrever dados contidos em uma mídia de áudio ou vídeo para um meio legível, em texto corrido.

Legendagem é a exibição de textos sincronizados com os diálogos ou a narração de um filme, vídeo ou programa. Geralmente, as legendas ficam na parte inferior da tela e consistem em uma ou duas linhas de texto.

INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA / CONSECUTIVA

​É o ato de traduzir oralmente, ao mesmo tempo, a fala de um orador para a língua de um ou mais ouvintes, possibilitando a comunicação linguística, em reuniões, debates, cursos, conferências, eventos, etc. Essa comunicação só é possível por meio de intérpretes profissionais fluentes em seus idiomas de trabalho e treinados nas técnicas de tradução, interpretação e comunicação.

EDITORAÇÃO ELETRÔNICA

Consiste na utilização de recursos de programas para a edição, tratamento de imagens, layouts de textos, etc. a editoração é utilizada para garantir a apresentação dos documentos em seu formato original, já com seu conteúdo devidamente traduzido.

REVISÃO

Os textos são revistos com máxima atenção e cuidado, garantindo sua coerência, fluência e padronização terminológica. Pode ser feita comparando-se o texto original com o traduzido, ou apenas com o texto traduzido final (proofreading).

Procurando resultados?
Vamos ajudá-lo com isso.